I came across this video and simply fell in love with it’s amazing lyrics… went searching to find out who could have penned these words and not surprisingly, it is a bhajan by none other then the poet / saint Meera Bai….. and to listen to it sung by the legendry Nusrat Fateh Ali Khan is a feast by itself.. What a precious gift !
Re blogging this post. What an amazing sight to watch and listen to the great Nusrat Fateh Ali Khan.
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam [LYRICS & TRANSLATION IN ENGLISH]
by The Legend_Nusrat Fateh Ali Khan
Aa Piya In Nainan Mein
Jo Palk Dhamp Tohe Loon
Naan Mein Dekhoon Gair Ko
Naan Mein Tohe Dekhan Doon
O beloved arise inside my eyes
Let me hold you within
I will not see any other
Nor will I let you
Haath Chudawat Jaat Ho Jo Nir Mil Jaan Ke Mohe
Hirdai Main Se Jaon To Tab Main Janoon Tohe
Parting from my hands and abandoning without a union
Now try leaving my heart and I shall see you
Neel Gagan Se Bhi Pare
Saiya Ji Ka Gaon
Yet lovelier than blue skies
Is the village of your dwelling
Darshan Jaal Ki Kamna
Pat Rakheo Ri Ram
I yearn for his appearance
Listen to me! O Lord
Abb Kismat Ke Haath Hai
Iss Bandan Ki Laaj
Now it’s all in the hands of destiny
Nobility and respect of this union
Maine To Mann Likh Diya
Sawariya Ke Naam
I have inscribed myself
In the name of my beloved
Woh Chatar Hai Kamni
Woh Hai Sundar Nar
Iss Pagli Ne Kar Liya
Sajan Ka Mann Ram
He is a melodious bird
He is a magnificent man
This foolish girl has taken
The beloved’s heart as the Lord
Jab Se Radha Shaam Ke
Nain Hue Hain Char
Shaam Banne Hain Radhika
Radha Ban Gaye Shaam
Since Radha Shaam befell
My senses have become one
Shaam became Radhika
And Radha became Shaam
Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam
On the garland of my breaths
I have bejewelled my beloved’s name
Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam
On the garland of my breaths
I have bejewelled my beloved’s name
Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam
On the garland of my breaths
I have bejewelled my beloved’s name
Apne Mann Ki Main Janoo
Aur Pi Ke Mann Ki Ram
I am aware of my inner self
And my beloved’s is known to my Lord
Yehi Meri Bandagi Hai
Yehi Meri Pooja
Now this is my devotion
And this is my prayer
Ik Ka Sajan Mandir Mein
Ik Ka Preetam Masjid Mein
One’s beloved is in a temple
And another’s in a mosque
Par Main Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam
But on the garland of my breaths
I have bejewelled my beloved’s name
Ham Aur Nahi Kachu Kaam Ke
Matware Pi Ke Naam Ke
I am of no other purpose
But spellbound for my beloved’s name
Simroon Main Pi Ka Naam
I have bejewelled my beloved’s name
Prem Ke Raang Mein Aisi Doobi
Ban Gaya Ek Hi Roop
In the colours of love, I have become so absorbed
That everything appears to be of one reflection
Prem Ki Mala Japte Japte
Aap Bani Main Shaam
Collecting garlands of love
I have become Shaam
Preetam Ka Kuch Dosh Nahi Hai
Woh To Hai Nirdosh
It’s not the mistake of my beloved
And he is not to be blamed
Aapne Aap Se Batein Karke
Ho Gayee Main Badnaam
Talking to myself like an insane
I have got a bad name
Jeevan Ka Shingar Hai Preetam
Mang Pe Hai Sindoor
My beloved is the beautification of life
And also the vermilion in my hair
Preetam Ki Nazron Se Girr Karr
Jeena Hai Kis Kaam
When fallen in my beloved’s eyes
What use is living?
Sanson Ki Mala Pe
Simroon Main Pi Ka Naam
On the garland of my breaths
I have bejewelled my beloved’s name
Its been a while since I heard this qawwali and I’m glad to find out who wrote it. Thank you for providing all the lyrics with the translation. I can never get enough of the great Nusrat Fateh Ali Khan. His voice, the passion and the emotion he sings with are enchanting.
Welcome….. @ rapturesque 🙂
I remember my wife who wants to leave me. Nir mil jaan ke means?? listenning to this song since ages
These words of Ameer Khusaro, a North Indian Sufi saint not Meera Bai.
Secondly any lyrics with word are not scared Hindu chant, and anything word Allah is not Islamist. This is the greatness of Ganga Jamuni tehzeeb of this great country that all can co exist and be appreciated.
Please widen horizon of your learning… DG renders no apologies…
Peace,
Desi Girl
you are so wrong this is a bhajan by meerabai get your facts rights
DG.. do not twist your facts in the name of a great country.
hey guys you both are right. just a bit misunderstanding.
when nusrat saab sung this song as qawwali he sung first stanza (4 lines) from chaap tilak by amir khusro. but the song saanson ki mala is written by meerabai.
and i think its great to see this type of songs which is written by hindu and sung and composed by muslim. music beyond countries and religions.
and yeah Ekta you did good job 🙂
You are absolute
Thank you for your information…. 🙂
One stanza is missing in your lyrics and meanings section:
Lyrics:
“Prem pyala jaba se piya hai, jeeta hai yeh haal,
Angaron pe neend aa jaye, kaaton pe aaram”
[A very literal (read: bad) translation would be as follows:
“Since the moment I drank from the cup of love, such has been my (mental) state
I do fall asleep on burning charcoal, and feel content even on thorns.]
Thank you for updating 🙂
The late great Nusrat fateh Ali Khan , for me hes the greatest performer of all times.His performance connects me to the almighty,dont know if its Ram, Allah or Christ. I belive in all of them or i belive in none of them.
Sunil Yadav, India
nusrat sahab ko unke sufiyana kalaamon k saath sunna wakai ek alhada ehsaas h.
All over it is written that the lyrics is from the saint, Meera bai. However I would like to add that nusrat fateh Ali khan has done more than justice to it by giving his divine voice to a such a divine lyrics. Additionally, this can only happen in India, definitely not in any country around it.
i did not understand what the poem is of about?what does preetum means,?its directed towards Allah or some one else?
If this poem is about LORD than this song is sung by Kavita Krishna in film Koyla ,Picturized on Madhuri and Madhuri loves shah rukh.So this means that We can relate this song towards Allah /God as well as To our human lovers.
It is dedicated to Allah/Lord/Ram to whomever you believe your lord. Religion doesn’t matter, love matters. It is far beyond the love of human to human. It is all about the love of a devotee to his/her lord. That’s why the poet says : Ek ka sajan mandir mein, ek ka preetam (preetam = beloved, lover) masjid mein
Thank you all for comments and sharing information. I have been mesmerised by the composition ever since I heard it. I am intrigued by the debate as to who wrote it. Usually Meera’s name appears in her bhajans. I don’t seem to have heard it in this composition. Does any one of you have any information about that.
The message is amazing. Sung by the heart which is intoxicated in the love of the Beloved Lord ! he is called by various names, but is the same one and only beloved.
Reblogged this on Ekta25's Blog and commented:
Such a brilliant piece by the Maestro !